1. Традиционность и письменная фиксация. Язык вообще традиционен по своей природе. Каждое новое поколение совершенствует литературный язык, берет из речи старших поколений те средства выражения , которые наиболее соответствуют новым социально-культурным задачам и условиям речевой коммуникации. Этому способствует фиксация в текстах (письменных, отчасти устных).
В композиционно-речевой структуре текстов складываются принципы внутренней организации языковых элементов и приемы их использования в связи с задачами данного текста, в зависимости от функционального назначения стиля , которому принадлежит текст.
Традиционность способствует формированию известных типов тестов, известных способов организации речевых средств данного литературного языка.
2. Общеобязательность норм и их кодификация.
В рамках литературного языка все его единицы и все функциональные сферы (книжная и разговорная речь) подчиняются системе норм.
3. Функционирование в пределах литературного языка разговорной речи наряду с книжной речью.
Взаимодействие этих двух основных функционально-стилевых сфер литературного языка обеспечивают его социально-культурное назначение: быть средством общения носителей литературного языка, основным средством выражения национальной культуры.
4. Разветвленная полифункциональная система стилей . Функционально-стилевое расслоение литературного языка обусловлено общественной потребностью специализировать языковые средства, организовать их особым образом для того, чтобы обеспечить речевую коммуникацию носителей литературного языка в каждой из сфер человеческой деятельности. Функциональные разновидности литературного языка реализуются в письменной и устной форме.
6. Литературному языку присуща гибкая стабильность . Без нее невозможен обмен культурными ценностями между поколениями носителей данного языка. Стабильность литературного языка обеспечивается:
1) поддержанием стилевых традиций благодаря письменным текстам;
2) действием общеобязательных кодифицированных норм, которые служат надежным регулятором синхронного существования и развития литературного языка.
Стабильности русского языка способствуют также его единство, целостность, отсутствие местных вариантов.
Строение литературного языка
СРЛЯ состоит из двух систем, каждая из которых глубоко своеобразна и не похожа друг на друга. Каждая из этих систем едина, целостна, самодостаточна, объединена своими законами, но тем не менее это две подсиситемы одной системы. Эти две системы – кодифицированный литературный язык (КЛЯ) и разговорный язык (РЯ). РЯ – некодифицированный, для него не существует словарей, справочников, учебников. Он усваивается только путём непосредственного общения между культурными людьми, ведь РЯ – одна из двух систем, составляющих литературный (т.е. культурный) язык, поэтому его носители – те же лица, которые владеют КЛЯ. Основное отличие РЯ от КЛЯ – неофициальные отношения между говорящими. В РЯ нормы не так строго регламентированы, как в КЛЯ, они допускают большее количество вариантов.
КОДИФИКАЦИЯ ЯЗЫКА
Литературный язык – это явление культуры, которые всегда были очень хрупки и уязвимы, они требуют охраны и попечения о них. И общество сознательно заботится о сохранности языка. Сознательная забота о языке называется кодификацией языка. Кодификация - значит упорядочение, приведение в единство, в систему, целостный непротиворечивый свод (кодекс).В языке кодификация – тоже приведение в единство, в порядок, отторжение всего чуждого литературному языку и принятие всего, что его обогащает.
Средства кодификации - это словари, справочники по языку, учебники для средней школы, научные лингвистические исследования, устанавливающие норму. Также это пример людей, безукоризненно владеющих русской речью (талантливых писателей, учёных, журналистов, артистов, дикторов); произведений -художественных, научных, публицистических, - обладающих высоким общественным и культурным авторитетом.
Языковая норма
Языковая норма – это общепринятые в языковой практике образованных людей правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, а также написания (орфографические правила).
Языковая норма складывается исторически, определена, с одной стороны, особенностями национального языка, с другой – развитием общества и его культурой.
Норма стабильна для определенного периода и в то же время динамична – изменчива во времени. Будучи достаточно устойчивой и стабильной, норма как категория историческая подвержена изменениям, что обусловлено самой природой языка, находящегося в постоянном развитии. Возникающая в этом случае вариантность не разрушает нормы, а делает её более тонким инструментом отбора языковых средств.
В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств выделяются следующие типы норм:
1) орфоэпические (произносительные ), связанные со звуковой стороной литературной речи, её произношением;
2) морфологические , связанные с правилами образования грамматических форм слова;
3) синтаксические, связанные с правилами употребления словосочетаний и синтаксических конструкций;
4) лексические, связанные с правилами словоупотребления, отбора и использования наиболее целесообразных лексических единиц.
Языковая норма имеет следующие особенности:
1) устойчивость и стабильность , обеспечивающие равновесие системы языка на протяжении длительного времени;
2) общераспространённость и общеобязательность соблюдения нормативных правил (регламентаций) как взаимодополняющие моменты «управления» стихией речи;
4) культурно-эстетическое восприятие (оценка) языка и его фактов; в норме закреплено всё лучшее, что создано в речевом поведении человечества;
5) динамический характер (изменяемость), обусловленный развитием всей системы языка, реализующейся в живой речи;
6) возможность языкового «плюрализма» (сосуществование нескольких вариантов, признающихся нормативными) как следствие взаимодействия традиций и новаций, стабильности и мобильности, субъективного (автор) и объективного (язык), литературного и нелитературного (просторечие, диалекты).
Норма может быть императивной, т.е. строго обязательной, и диспозитивной, т.е. не строго обязательной. Императивная норма не допускает вариантности в выражении языковой единицы, регламентируя только один способ её выражения. Нарушение этой нормы расценивается как слабое владение языком (например, ошибки в склонении или спряжении, определении родовой принадлежности слова и др.). Диспозитивная норма допускает вариантность, регламентируя несколько способов выражения языковой единицы (например, творог и творог и т.д.).
Нормативность, т.е. следование нормам литературного языка в процессе общения, справедливо считается основой, фундаментом речевой культуры.
ВАРИАНТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ
Будучи достаточно устойчивой и стабильной, норма как категория историческая подвержена изменениям, что обусловлено самой природой языка, находящегося в постоянном развитии. Возникающая в этом случае вариантность не разрушает нормы, а делает её более тонким инструментом отбора языковых средств.
Как отмечалось, у стойчивость норм относительна, т.к. некоторые из них медленно, но непрерывно изменяются под влиянием разговорной речи. Изменения в языке влекут за собой появление вариантов некоторых норм. Это значит, что одно и то же грамматическое значение, одна и та же человеческая мысль могут быть выражены неодинаково.
Колеблется и изменяется норма в результате взаимодействия разных стилей, взаимодействия систем языка и просторечия, литературного языка и диалектов, взаимодействия нового и старого.
Эти колебания создают вариантные нормы. Массовая распространенность варианта, его регулярное употребление и взаимодействие с аналогичными образцами литературного языка постепенно превращает вариант в норму. Возможны три основные степени соотношения «норма – вариант»:
1) норма обязательна, а вариант запрещён;
2) норма обязательна, а вариант допустим, хотя и не желателен;
3) норма и вариант равноправны.
Вариантность в употреблении одной и той же языковой единицы часто является отражением переходной ступени от устаревшей нормы к новой. Варианты, видоизменения или разновидности данной языковой единицы могут сосуществовать с её основным видом.
Различают равные и неравные варианты литературных норм. При неравенстве вариантов главным считается тот, который можно использовать во всех стилях речи. Второстепенным, неглавным признаётся вариант, употребление которого ограничено каким-либо одним стилем.
По принадлежности к языковым типам единиц выделяются следующие варианты:
1) произносительные (булочная-булошная), иначе-иначе;
2) словоизменительные (тракторы-трактора, в цехе-в цеху, гектар-гектаров);
3) словообразовательные (резание-резка, набивание-набивка);
4) синтаксические (ехать на трамвае-ехать трамваем, ждать самолёта-ждать самолёт;
5) лексические(импорт-ввоз, экспорт-вывоз, кинофильм-кинолента).
Норма, будучи общеязыковой , требует к себе активного отношения. Выдающийся филолог Л.В.Щерба расценивает варианты и отступления от нормы как высший критерий в оценке культуры речи: «Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то начинает он чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее».
Следовательно, чтобы отступать от нормы, надо знать ее, надо понимать, от чего допустимо отступать, например:
люди на конь вместо коней.
НОРМА ЯЗЫКОВАЯ, совокупность языковых средств и правил их употребления, принятая в данном обществе в данную эпоху. Норма противопоставлена системе, понимаемой как присущие тому или иному языку возможности выражения смыслов. Далеко не все из того, что «может» языковая система, «разрешается» языковой нормой. Например, система русского языка предусматривает образование форм 1-го лица единственного числа от всех глаголов, способных иметь личные формы; однако норма «не разрешает» образовывать форму 1-го лица от глаголов победить, убедить (*победю, *побежду, *убедю, *убежду) и «предписывает» обходиться описательными оборотами: сумею (смогу) победить (убедить), одержу победу и т.п.
Процесс фиксации нормы, т. е. внесение определенных правил употребления языковых средств в словари и справочники, называется кодификацией. Языковая система имеет уровневое строение, в зависимости от уровня языка выделяются различные типы норм и соответственно типы словарей: нормы произношения и ударения фиксируются в орфоэпических и акцентологических словарях, нормы словоупотребления – в толковых и фразеологических словарях, словарях синонимов, антонимов, паронимов и т. д., морфологические и синтаксические нормы – в специальных справочниках и грамматиках.
8. Соотношение понятий «литературный язык» и «язык художественной литературы».
(поэтический язык), наднациональный тип языка, многие характерные черты которого, однако, выявляются только в рамках творчества писателей определённой нации и только при сравнении с нормами и особенностями соответствующего национального языка. Язык любой нации проявляет себя двояко. Во-первых, он используется при общении людей в быту – и в этом случае оказывается разговорным, «живым» (т. е. относительно свободным от многих литературных норм). Во-вторых, его применяют во всех видах письменных текстов, и это применение накладывает на язык ряд ограничений, иначе говоря, нормирует его, чтобы носители языка, представляющие население различных регионов страны, разные социальные группы (в т. ч. возрастные и профессиональные), могли понимать друг друга. Такой язык оказывается литературным, он стремится стать тем идеальным языком, использовать который было бы удобно обществу в целом. Элементы литературного языка составляют основу национальной речи. Они применяются и в быту, но уже в соединении с элементами разговорного языка, использование которых противоречит общелитературным стилистическим нормам. Так, литературная лексика в пределах обыденной устной речи может сочетаться с диалектизмами, жаргонизмами, просторечиями
. Следовательно, границы разговорного языка существенно шире границ литературного.
В свою очередь границы языка поэтического оказываются ещё более широкими. Основу поэтического языка, так же как и разговорного, составляют элементы языка литературного. Но язык художественной литературы далеко не всегда обязывает писателей следовать нормам
литературного стиля речи. Например, каждый автор волен составлять собственный поэтический словарь, включая в него не только литературную, но и разговорную, иноязычную и др. лексику. Этим язык художественной литературы отличается от языка литературного.
Вместе с тем он отличен и от языка разговорного. Прежде всего, в поэтическом языке авторы эксплуатируют разговорные элементы с оглядкой на литературные речевые нормы. Собственная речь каждого настоящего писателя литературна. Но, являясь создателем эпического произведения, автор может наделить разговорной речью своего персонажа не только для того, чтобы дополнить его художественный образ, но и для того, чтобы создать художественный образ языка, используемого той частью общества, типичным представителем которой является данный персонаж.
Кроме того, поэтический (язык худ. литературы) язык предоставляет писателю более широкий арсенал речевых средств, применение которых не предписано правилами национального литературного языка. Так, автор-фантаст может создать языки несуществующих наций, неземных или волшебных существ, и т. д. Например, Дж. Р. Р. Толкин
разработал в своих произведениях лексику и правила словообразования и грамматической связи языков населяющих его миры эльфов, гномов и орков. В пределах литературного языка на каждом этапе его развития существуют слова, которые современное общество опознает как неологизмы
, но автор художественных произведений, описывающий мир будущего и «создающий» ещё не созданные человечеством предметы, изобретает неологизмы индивидуальные. Поэтому можно заключить, что в художественной литературе наряду с реальным используется и потенциальный лексический запас национального языка.
Если нормированность, «правильность» литературного языка – его несомненное достоинство, то проявление подобных черт в языке поэтическом – явный недостаток. Язык художественной литературы ориентирован на всевозможные отклонения от известных норм, т. к. каждый писатель стремится выработать индивидуальный речевой стиль. Утрата авторским языком индивидуальных примет равна утрате художественности. Любое отступление писателя от правил литературного языка заставляет читателей внимательнее следить за его речью, принуждает их к медленному чтению. Так, ранние стихи В. В. Маяковского
и Б. Л. Пастернака
изобилуют яркими метафорами
, некоторым читателям стиль каждого из поэтов может показаться тёмным, но именно нетривиальное словоупотребление определяет необычность созданных ими образов. Итак, язык художественной литературы допускает отклонения от общелитературных норм, и они могут проявляться на всех уровнях языка. Кроме того, язык художественной литературы как таковой является языком наднациональным: к поэтическому языку относятся и все ритмико-интонационные явления, в частности связанные с формой стиха (просодия в некоторых памятниках мировой поэзии подчиняется не национальным языковым нормам, а вненациональным стиховым формам).
Нормы современного русского
Литературного языка
1. Понятие нормы. Нормализация и кодификация норм СРЛЯ. Типы ортологических словарей.
2. Типы норм современного русского литературного языка и тенденции их развития. Типичные РО.
Понятие нормы. Нормализация и кодификация норм СРЛЯ. Типы ортологических словарей
Нормы языкового социального общения - это нормы литературной речи, обладающие наивысшим престижем в обществе.
С понятием нормы обычно связывают представление о правильной, литературно грамотной речи, что отражает общую культуру человека.
Литературный язык – это исторически сложившаяся высшая (образцовая, обработанная) форма национального языка, обладающая богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой и развитой системой стилей (К.С. Горбачевич).
Языковая норма – исторически принятый в данном языковом коллективе выбор одного из функциональных вариантов данного языкового знака.
ПРОЦЕСС НОРМАЛИЗАЦИИ
При всей своей гибкости и разносторонней развитости язык постоянно изменяется. В связи с этим встает вопрос о нормализации Я, выработке единых кодификационных норм.
Критерии нормативности
Впервые критерии нормативности были определены еще в трудах М.В. Ломоносова («Риторика») и В.К. Тредиаковского в VIII в.:
1) критерий исторической целесообразности (Ломоносов);
2) критерий социально-эстетической оценки (Тредиаковский).
Ломоносов считал, что нормализация д.б. осознанной, активной: «Ежели в народе слово испорчено, то старайся оное исправить».
При решении вопроса о нормативности того или иного варианта в процессе нормализации Я ориентируются на:
1) соответствие этого способа выражения возможностям системы ЛЯ (с учетом её исторической изменчивости);
2) регулярную употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения; исследование в нормативных целях языковой практики, ее соотнесенности с теорией,
3) соответствие образцам (художественная литература XIX-XX вв., отчасти СМИ, речь старшего поколения интеллигенции).
Где складывается норма?
Языковая норма складывается, отрабатывается и закрепляется в реальной практике речевого общения, в общественном употреблении, т.е. узусе.
Узус (лат. Usus – употребление, обыкновение) – общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т.д.) в отличие от его окказионального (временного и индивидуального) употребления.
Как складывается норма?
Объективная языковая норма складывается стихийно путем выбора наиболее удобного, целесообразного варианта языкового средства, (например, кулинАрия→кулинарИя). Действуют законы речевой экономии, аналогии и др.
На преобразования в языковой норме может оказывать влияние:
· языковая мода (массовая культура, например: озвучить, такая история, большой молодец и др.)
· языковая политика (см. предыдущую лекцию).
Наряду с общеязыковой нормой (императивная или диспозитивная, т.е. с вариантами или без них) и ситуативная (стилистическая): например, профессионализмы, просторечия, окказионализмы:
Например, ответ академика Бардина на вопрос об ударении в слове километр : «Когда как. На заседании Президиума Академии – киломЕтр, иначе академик Виноградов морщиться будет. Ну, а на Новотульском заводе, конечно, килОметр, а то подумают, что зазнался Бардин».
окказионализмы (от лат. оccasio – случай, повод) – индивидуальные, единичные неологизмы (процесс индивидуального языкотворчества: у писателей, поэтов, журналистов, например:
В.В. Маяковский, «Стихи о советском паспорте»: «…Это господин чиновник берет мою краснокожую паспортину » ,
Т.Толстая, «Кысь»: «Мы, голубчики, вторую неделю идем, совсем обезножели » , «Иду я тихо, на цыпочках, чтобы огнецов не спугнуть» .
А. И. Солженицын, «На изломах»: «…и какое же ощущение отвратной пустоты, некделья …» .
Кодификация литературных норм
Результат нормализаторской деятельности – кодификация нормы .
Чтобы избежать непреднамеренных ошибок, необходимо обращаться к словарям и справочникам, в которых языковые нормы регистрируются.
Кодификация – регистрация, фиксация языковой нормы в словарях, грамматиках, стилистиками, риториках.
Расхождения между литературной нормой и реальным употреблением языка отражаются в словарях с помощью специальной системы помет .
Два типа помет : нормативные и стилистические.
В настоящее время главным учреждением, занимающимся кодификацией языка, является Институт русского языка Академии наук РФ им. В.В. Виноградова. В нем работает телефонная справочная служба, составляются самые авторитетные толковые, орфографические, орфоэпические и другие словари, в том числе переиздания знаменитого словаря Ожегова, к которому мы обращаемся, когда хотим узнать значение какого-либо слова. Институтом поддерживается сайт www . gramota . ru , где можно получить любую справку, касающуюся норм русского языка, и найти много дополнительной информации (о происхождении слов и названий, об истории и современном состоянии русского языка и т.п.).
Одна из главных проблем, с которыми сталкиваются кодификаторы сейчас, «вымирание» элитарного типа речевой культуры. Именно на элитарный тип привыкли ориентироваться специалисты при установлении норм. В наше время говорящих элитарного типа – единицы. Большинство культурных, грамотных людей, даже тех, кого мы безоговорочно готовы признать языковыми авторитетами, принадлежат к так называемому среднелитературному типу речевой культуры. Носитель языка среднелитературного типа не делает грубых ошибок в произношении, употреблении, образовании форм слов и в построении предложений, обладает достаточно богатым словарем, умеет говорить и писать правильно, понятно и выразительно, понимать сложные тексты, следует речевому этикету. Но в речи таких говорящих, особенно спонтанной, неподготовленной, многие кодифицированные нормы заменяются на узуальные. Вместо кодифицированного в словарях обеспЕчение , такой говорящий скажет обычно обеспечЕние (даже зная, что это неправильно), вместо надеть туфли – одеть туфли (потом человек может спохватиться и исправиться) и т.п. Создается разрыв между кодифицированной нормой (предписаниями словарей и справочников) и нормой узуальной, сложившейся в употреблении (подчеркнем: в речи образованных, культурных людей). Возникает, соответственно, вопрос: не следует ли отказаться от «мертвых» кодифицированных норм и узаконить нормы «живые», узуальные. Это невозможно. Невозможно точно определить, что значит «большинство образованных, грамотных людей»: какое большинство? как его подсчитать? каких людей признать «образованными, грамотными» - всех, кто имеет высшее образование? как быть с невольными ошибками спонтанной речи, оговорками, описками? Кроме того, радикальная замена кодифицированной нормы на узуальную нежелательна потому, что она резко увеличит разрыв между языком поколений, что затруднит передачу информации и породит культурные конфликты. Поэтому кодификаторы языка, по самой сути своей специальности, обязаны быть консерваторами, обязаны чутко прислушиваться к новым тенденциям в употреблении и при этом немного притормаживать их легализацию. Это вполне объяснимо: представьте, что было бы, если бы правила орфографии и пунктуации менялись несколько раз за время вашего обучения в школе или если бы каждые пять-десять лет радикально менялись бы нормы произношения!
Подведем итоги.
Культура речи – умение говорить и писать правильно, понятно, выразительно. Критерии правильности, понятности и выразительности различаются в разных сферах использования языка.
Основой культуры речи служит соблюдение норм литературного языка. Кодифицированные нормы едины и обязательны для всех носителей русского языка, устанавливаются специалистами-филологами и фиксируются в справочниках и словарях. В речевой практике образованных носителей языка складываются узуальные нормы , которые могут конкурировать с кодифицированными. Широко распространенные узуальные нормы, не противоречащие духу языка и здоровым тенденциям его развития, могут со временем кодифицироваться.
Кодифицированный литературный язык существует в нескольких стилевых разновидностях, каждая из которых обслуживает свою функциональную сферу: официально-деловую, научную, публицистическую, бытовую коммуникацию, художественную литературу. За пределами литературного языка – диалекты, жаргоны, просторечие – сферы ненормируемого употребления.
Процесс фиксации нормы, т. е. внесение определенных правил употребления языковых средств в словари и справочники, называется кодификацией. Языковая система имеет уровневое строение, в зависимости от уровня языка выделяются различные типы норм и соответственно типы словарей: нормы произношения и ударения фиксируются в орфоэпических и акцентологических словарях, нормы словоупотребления – в толковых и фразеологических словарях, словарях синонимов, антонимов, паронимов и т. д., морфологические и синтаксические нормы – в специальных справочниках и грамматиках.
Назовем некоторые словари и справочники, имеющие авторитет в обществе:
1. Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. М., (1972).
2. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма. М., (1978).
3. Граудина Л. К, Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М., (1976).
Критерии кодификации нормы
Следует отметить также, что кодификация – длительный трудоемкий процесс, который в современной экономической ситуации становится еще более сложным, поэтому часто словари не успевают отражать изменения в современной языковой системе и некоторые случаи, требующие разъяснения, остаются без интерпретации специалистов (например, в современные словари еще не вошло активно употребляемое слово транкинг, значение которого нам приходится определять самим, опираясь на средства массовой информации).
Позв заменить интуитивные представл-я языка закрепленными
Созд усл-я для преподавания
Целостность языка, осн на нормах
Коммуникативный аспект культуры речи: основные категории науки о речевом воздействии.
Культура речи реализ и в коммуникативном аспекте, тк человек должен уметь грамотно общаться, воздействовать на других людей как в письменной, так и в устной форме и достигать поставленных целей.
Коммуник аспект:
Правило построения воздействующего текста (особенности вербальной коммуникации)
Правила невербальной коммуникации (жесты, мимика, внешний вид)
Типы аудитории, на кот напр речевое воздействие
Спрягается с функциональной стилистикой, кот явл другим разделом стилистики
Правила и принципы бесконфликтной коммуникации (этический аспект к-ры речи)
Коммуникативные законы
Требования к вербальной коммуникации:
Краткость (10 мин, соблюдение регламента)
Логичность текста (во-первых, во-вторых)
Соблюдение норм к-ры речи
Выразительность речи (исп-е тропов и фигур)
Понятность главной мысли
Простота изложения (подстр под аудиторию)
Центр термином науки реч воздействии явл термин "комммуникат позиция". Коммуникативная позиция - степень влиятельности собеседников в процессе общения. Абсолютные позиции - те, которые нельзя изм, обус соц усл-ями (возраст, пол, соц статус), относительные можно усилить, ослабить и защитить.
Способы невербального усиления позиции (неверб коммуникации)
Аудитория - делить ее на 3 сектора, делать вид, что она охвачена
Тет-а-тет- не в глаза, на лоб или глаз, не стоит делать замки (закрытые позы), демонстрировать запястья
Усиливает позицию уменьшение пространства, заслоны ослабляют коммуникацию
Хуго Грайс - один из осн теоретиков теории коммуник., обясн осн законы логически. Принцип кооперации - любое общение сознательно или неосознанно - принцип взаимовыгоды и взаимопомощи собеседников.
Максимы грайса (для эффективного общения):
Полноты информации (сколько нужно для цели)
Максима качества информации (достоверность: нельзя врать, нельзя давать непроверенную информацию)
Максима релевантности (не отклоняться от темы)
Максима-манера (выражаться ясно)
Коммуникативный аспект культуры речи: коммуникативные законы.
Коммуникативные законы меняются со временем. Они национально специфичны. Они нерегулярны (есть ситуации, когда они не соблюдаются). Ключевой закон - закон зеркального развития коммуникации: собеседники в процессе общения повторяют темы, жесты, мимику и прочие особенности невербального общения друг другу.
Закон зависимости результата общения от затраченных коммуникативных усилий (чем больше вкладывать в общение, тем больше результат)
Закон прогрессирующего нетерпения слушателей (внимание слушателей угасает, время в глазах людей увеличивается); стоит отвлекаться от темы, самое интересное оставить на время усталости слушателей.
Закон падения интеллекта аудитории с увеличением ее количества
Закон притяжения критики (обычно критику вызывают выделяющиеся люди) - обратная сторона - черный пиар в шоу-бизнесе
Закон первичного отторжения новой идеи